We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Murmurations

by S.A. Barstow

supported by
/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Murmurations via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    Purchasable with gift card

      €10 EUR

     

1.
from 'The Sad Gondola' (1996) by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton. I stepped ashore one May night in the cool moonshine where grass and flowers were grey but the scent green. I glided up the slope in the coulour-blind night while white stones signalled to the moon. A period of time a few minutes long fifty-eight years wide. And behind me beyond the lead-shimmering waters was the other shore and those who ruled. People with a future instead of a face.
2.
from 'Secrets on the Way' (1958) by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton. Daylight struck the face of a man who slept. His dream was more vivid but he did not awake. Darkness truck the face of a man who walked among the others in the sun’s strong impatient rays. It was suddenly dark, like a downpour. I stood in a room that contained every moment – a butterfly museum. And the sun still as strong as before. Its impatient brushes were painting the world.
3.
from 'Paths' (1973), by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton. The white sun is soaking through the smog. The light drips, gropes its way down to my deep-down eyes that are resting deep under the city looking up seeing the city from below: streets, foundations – like aerial photos of a city in war the wrong way round – a mole photo: silent squares in somber colours. The decisions are taken there. No telling bones of the dead from bones of the living. The sunlight’s volume is turned up, it floods into flight-cabins and peapods.
4.
Crests 03:20
from 'Bells and Tracks' (1966), by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton. With a sight the lifts begin to rise in high blocks delicate as porcelain. It will be a hot day out on the asphalt. The traffic sighs have drooping eyelids. The land a steep slope to the sky. Crest after crest, no proper shadow. We fly there on the hunt for You through the summer in cinemascope. And in the evening I lie like a ship with lights out, just at the right distance from reality, while the crew swarm in the parks there ashore.
5.
from 'Secrets on the Way', by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton. A mix-max of black spruce and smoking moonbeams. Here’s the cottage lying low and not a sign of life. Till the morning dew murmurs and an old man opens - with a shaky hand - his window and lets out an owl. Further off, the new building stands steaming with the laundry butterfly fluttering at the corner. in the middle of the dying wood where the mouldering reads through spectacles of sap the proceedings of bark-drillers. Summer with flaxen-haired rain or one solitary thunder-cloud above a barking dog. The seed is kicking inside the earth. Agitated voices, faces fly in the telephone wires on stunted rapid wings across the moorland miles. The house on the island in the river brooding on its stony foundations. Perpetual smoke – they’re burning the forest’s secret papers. The rain wheels in the sky. The light coils in the river. Houses on the slope supervise the waterfall’s white oxen. Autumn with a gang of starlings holding dawn in check. The people move stiffly in the lamplight’s theatre. Let them feel without alarm the camouflaged wings and God’s energy coiled up in the dark.
6.
from 'The Half-finished Heaven' (1962), by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton. There’s a tree walking around in the rain, it rushes past us in the pouring grey. It has an errand. It gathers life out of the rain like a blackbird in an orchard. When the rain stops so does the tree. There it is, quiet on clear nights waiting as we do for the moment when the snowflakes blossom in space.
7.
from 'The Wild Market-Square' (1983), by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton. I lean like a ladder and with my face reach into the second floor of the cherry tree. I’m inside the bell of colours, it chimes with sunlight. I polish of the swarthy red berries faster than four magpies. A sudden chill, from a great distance, meets me. The moment blackens and remains like an axe-cut in a tree-trunk. From now one it’s late. We make off half-running out of sight, down, down in the ancient sewage system. The tunnels. We walk about there for months half in service and half in flight. Brief devotions when some hatchway opens above us and a weak light falls. We look up: the starry sky through the grating.
8.
from 'The Half-finished Heaven' (1962), by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton. I stand on the hill and look across the bay. The boats rest on the surface of summer. ‘We are sleepwalkers. Moons adrift.’ So say the white sails. ‘We slip through a sleeping house. We gently open the doors. We lean towards freedom.’ So say the white sails. Once I saw the wills of the world sailing. They held the same course – one single fleet. ‘We are dispersed now. No one’s escort.’ So say the white sails.
9.
from 'The Half-finished Heaven' (1962), by Tomas Tranströmer, translated Robin Fulton. A place called Jacob’s marsh is the summer day’s cellar where the light sours to a drink tasting of old age and slums. The feeble giants stand entangled closely – so nothing can fall. The cracked birch moulders there in an upright position like a dogma. From the bottom of the wood I rise. It grows light between the trunks. It is raining over my roofs. I am a water-spout form impressions. At the edge of the wood the air is warm. Great spruce, turned away and dark whose muzzle hidden in the earth’s mould drinks the shadow of a shower.
10.
from 'The Half-finished Heaven' (1962), by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton. The storm puts its mouth to the house and blows to produce a note. I sleep uneasily, turn, with shut eyes read the storm’s text. But the child’s eyes are large in the dark and for the child the storm howls. Both are fond of lamps that swing. Both are halfway towards speech. The storm has childish hands and wings. The Caravan bolts towards Lapland. And the house feels its own constellation of nails holding the walls together. The night is calm over our floor (where all expired footsteps rest like sunk leaves in a pond) but outside the night is wild. Over the world goes a graver storm. It sets its mouth to our soul. And blows to produce a note. We dread that the storm will blow us empty.

about

S.A. Barstow sings poems by Tomas Tranströmer

credits

released February 3, 2012

Music by S.A. Barstow
Lyrics by Tomas Tranströmer, translated by Robin Fulton
Recorded by Teun De Voeght
Mixed by Thomas Janssens
Graphic design by Maarten Dings

poems from: Tomas Transtromer, New Collected poems, trans. Robin Fulton (Bloodaxe Books, 2011) www.bloodaxebooks.com

license

all rights reserved

tags

about

S.A. Barstow Gent, Belgium

‘Murmurations’ is the first album of the solo project S.A. Barstow by singer-songwriter Teun De Voeght. Ten poems of the Swedish poet and Nobel Prize winner Tomas Tranströmer were put to music and brought together in this acoustic anthology.
‘Murmurations’ is dedicated to his sister’s firstborn, Maud.
... more

contact / help

Contact S.A. Barstow

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

If you like S.A. Barstow, you may also like: